详情介绍

中文

51114 – 笔译员、术语学家和口译员

笔译员将书面材料从一种语言翻译成另一种语言。口译员在演讲、会议、会议、辩论和谈话期间,或在法庭或行政法庭上将口头交流从一种语言翻译成另一种语言。术语学家进行研究以逐条列出与某个领域相关的术语,定义它们并找到另一种语言的等价物。手语翻译员在会议、对话、电视节目或其他情况下使用手语翻译口头语言,反之亦然。笔译员、术语学家和口译员受雇于政府、私人翻译和口译机构、内部翻译服务、大型私营公司、国际组织和媒体,或者他们可能是个体经营者。

标题索引

  • 美国手语 (ASL) 口译员
  • 认证口译员 (C.Int.)
  • 认证术语学家 (C.Term.)
  • 认证译员 (C.Tr.)
  • 社区口译员
  • 会议口译员
  • 交替传译
  • 法庭翻译
  • 文化翻译
  • 文化或国际适应专家
  • 聋人翻译
  • 教育翻译
  • 弯头解释器
  • 陪同翻译
  • 国外广播翻译
  • 外国新闻翻译
  • 口译员
  • 聋人口译员
  • 法学翻译
  • 法律术语专家
  • 法律翻译
  • 文学翻译家
  • 本地化 - 语言学
  • 医学术语学家
  • 医学翻译
  • 口译员
  • 魁北克手语 (LSQ) 翻译
  • 接力翻译
  • 审校-翻译
  • 科学翻译
  • 手语翻译
  • 手语平台翻译器
  • 同声传译
  • 触觉翻译
  • 技术翻译
  • 术语学家
  • 术语顾问
  • 翻译器
  • 翻译适配器
  • 译审
  • 音译器
  • 视觉语言解释器

主要职责

该小组履行以下部分或全部职责:
译员和译审
      • 将各种书面材料,如信函、报告、法律文件、技术规范和教科书等从一种语言翻译成另一种语言,最大限度地保持原始材料的内容、语境和风格
      • 本地化软件和随附的技术文档,使其适应另一种语言和文化
      • 修改和更正翻译材料
      • 可以培训和监督其他翻译人员。
术语学家
      • 识别活动领域中使用的术语
      • 对给定主题进行术语研究或响应准备词汇表、术语库、技术文件、词典、词典和资源中心的查询,并添加到术语数据库
      • 管理、更新和传播从术语数据库收集的语言信息
      • 为笔译员、口译员和技术作家提供咨询服务,准备法律、科学或其他需要专业术语的文件。
口译员
      • 大声或使用电子设备将口头交流从一种语言翻译成另一种语言,可以同时(在演讲者讲话时)、连续(在演讲者讲话后)或耳语(在演讲者讲话时对一两个人低声耳语)
      • 在法庭或行政法庭提供口译服务
      • 可为在加拿大和国外旅行的个人和小团体翻译语言
      • 可以在各种情况下为说土著语言或外语的人翻译
      • 可以培训其他口译员。
手语翻译
    • 同时或连续将手语翻译成口语,反之亦然。

就业要求

  • 翻译大学学位,专攻两种语言的翻译、口译或术语学,包括至少两种官方语言中的一种,或相关学科的大学学位,如语言、语言学、语言学和语言迁移课程,以及两年的需要有使用两种语言工作的全职翻译经验,其中至少一种是官方语言,或者具有五年的全职翻译工作经验,使用两种语言工作,其中至少一种是官方语言。
  • 手语翻译需要大学培训课程或手语翻译大学证书。
  • 笔译员、术语学家和口译员可能需要档案证明或通过加拿大笔译员、术语学家和口译员委员会 (CTTIC) 的考试。
  • 手语翻译可能需要 LSQ 或 ASL 证书或认证评估。
  • 在国际环境中工作的笔译员或口译员通常需要精通三种语言。
  • 可能需要成为省或地区笔译员、口译员和术语学家协会的会员。
  • 可能需要成为省级手语翻译协会的会员。
  • 一些省份可能会规范职称的使用。

附加信息

  • 手语翻译使用法语和魁北克手语 (LSQ) 或英语和美国手语 (ASL)。
  • 笔译员、术语学家和口译员专注于两种语言,例如加拿大的官方语言法语和英语。他们也可能专攻另一种语言和一种官方语言。主要专业领域包括行政、文学、科技翻译。口译员可能专注于法庭、议会或会议口译。

排除

  • 作者和作家(技术除外)(51111)
  • 编辑 ( 51110 )
  • 语言学校讲师(41210大专及其他职业讲师
  • 语言学家(在41409 社会科学的其他专业职业中
  • 公用事业定位器(在74204 公用事业维护工人中)